Skip to product information
1 of 9

PayPal, credit cards. Download editable-PDF and invoice in 1 second!

GB/T 19363.1-2008 English PDF (GB/T19363.1-2008)

GB/T 19363.1-2008 English PDF (GB/T19363.1-2008)

Regular price $85.00 USD
Regular price Sale price $85.00 USD
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.
Delivery: 3 seconds. Download true-PDF + Invoice.
Get QUOTATION in 1-minute: Click GB/T 19363.1-2008
Historical versions: GB/T 19363.1-2008
Preview True-PDF (Reload/Scroll if blank)

GB/T 19363.1-2008: Specification for translation service -- Part 1: Translation
GB/T 19363.1-2008
GB
ICS 03.080.20
A 10
National Standard
of the People’s Republic of China
Replacing GB/T 19363.1-2003
Specification for translation service –
Part 1. Translation
ISSUED ON. JULY 16, 2008
IMPLEMENTED ON. DECEMBER 1, 2008
Issued by. General Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine of the People's Republic of China;
Standardization Administration Committee.
Table of Contents
Foreword ... 3 
1 Scope ... 4 
2 Normative references ... 4 
3 Terms and definitions ... 4 
4 Requirements ... 6 
Foreword 
GB/T 19363 "Specification for translation service" is divided into two parts.
— Part 1. Translation;
— Part 2. Interpretation.
The Part replaces GB/T 19363.1-2003. Compared with GB/T 19363.1-2003, the main
changes are as follows.
— DELETE the introduction;
— DELETE the original 4 terms, namely, 3.10 process, 3.11 traceability, 3.12
correction, 3.13 corrective action; ADD the term electronic records;
— DELETE 4.4.2.4 ~ 4.4.2.8 that involve translation quality;
— DELETE 4.4.7 requirements of printing and photocopies;
— Slightly MODIFY other contents of the standard.
This Part was proposed by China Association for Standardization.
This Part shall be under the jurisdiction of China Association for Standardization.
Main drafting organizations of this Part. Central Compilation and Translation Bureau,
China Translation and Publishing Corporation, China Association for Standardization,
and Jiangsu Zhong Shan Translation Co., Ltd.
Main drafters of this Part. Yi Chengdong, Wu Xizeng, Yang Ziqiang, Gu Xiaofang, and
Zhang Nanjun.
Specification for Translation Service –
Part 1. Translation
1 Scope 
This Part of GB/T 19363.1 specifies the translation services - translation services
specifications.
This Part is applicable to translation services.
2 Normative references 
The provisions in following documents become the provisions of this Part through
reference in this Part. For dated references, the subsequent amendments (excluding
corrigendums) or revisions do not apply to this Part, however, the parties who reach
an agreement based on this Part are encouraged to study if the latest versions of
these documents are applicable. For undated references, the latest editions of the
referenced documents are applicable.
GB/T 788-1999 Formats and their sizes of books and magazines (neq ISO 6716.
1983)
GB/T 18894-2002 Standards of electronic records filing and management (idt
ISO 9000.2000)
GB/T 19000-2000 Quality management systems - Fundamentals and vocabulary
(idt ISO 9000.2000)
GB/T 19682-2005 Target text quality requirements for translation services
3 Terms and definitions 
The following terms and definitions apply to this Part of GB/T 19363.
3.1
Translation service
The paid business activities that provide conversion services of two or more
languages to clients.
3.2
Translation service provider
The economic entities or agencies who are able to execute translation services and
have certain qualifications.
3.3
Client
The organizations or individuals who receive the products.
[GB/T 19000-2000, 3.3.5]
3.4
Source language
Source language.
3.5
Target language
Target language.
3.6
Translation
TRANSLATE the source language to the written target language.
3.7
Original
The carrier that record the source language.
3.8
Draft translation
The semi-finished product of which the translation has been completed but it is not yet
been reviewed.
3.9
Finished translation
The final finished product that is provided to client.
— Default and disclaimer;
— Change methods;
— Others.
4.2.4 Other matters
4.2.4.1 Additional services
If clients want to get additional services, they shall consult with translation
service-providers. Additional services include.
— Compilation of professional terminologies;
— Graphic design (including pictures, formulas, tables);
— Drawing process (word filling, scaling, etc. of drawings larger than A3);
— Layout process;
— Format preparation, printing;
— Others.
Note. Additional services shall be separately charged.
4.2.4.2 Signature
It shall comply with provisions of the relevant national copyright and signature laws
and regulations.
4.2.4.3 Client’s needs
Translation service-providers shall consult clients about the usage scope and objects,
so as to provide a better translation services.
4.2.4 4 Source language and professional terminologies
If necessary, clients shall provide the corresponding materials and supports, such as.
— Professional literature;
— Professional terminologies,
— Paraphrase of difficult-words and abbreviation table; the relevant text;
— Background information;
— Appointed special software;
— Visiting sites or physical objects;
— Contact persons who are able to answer questions.
4.2.4.5 Word counting method
Word counting is generally based on Chinese.
— Word counting according to layout. COUNT according to actual text. That is,
COUNT by multiplying the word-number of each line of the layout BY all actual
line-number; for those that are less than one-line or the subject-lines, COUNT as
one line;
— Word counting according to computer. BASE on the counting of word processing
software, usually adopts "number of characters (excluding space)” [Translator.
Chinese characters].
Note. When the source language and target language are both foreign languages, it shall be
negotiated by clients and translation service-providers.
4.3 Traceability identification
Each set of material shall be identified by unique traceable identification through
means such as numbers and/or letters. It shall include one or several following
elements.
— Sequence serial number;
— Batch;
— Date;
— Quantity (number of pages, specifications);
— Language-type;
— Client code.
4.4 Translation services
4.4.1 Original
4.4.1.1 Clients shall provide the electronic records of originals as possible. Translation
service-providers generally do not accept handwritten originals.
4.4.1.2 Original sort-out and protection
— INVENTORY and SORT-OUT originals; CHECK if there are gaps, omissions, and
illegible. If any, it shall inform clients, and ask clients to provide and supplement. If
corresponding text of originals shall be translated and fully reflected in the finished
translation. It must not have miss-translation, lack-translation, omitted-tranlsation, and
skip-translation. The parts with less confidence in translation accuracy shall be noted,
unless it is specifically agreed with clients.
4.4.3.4 Unified vocabulary
The proprietary vocabulary shall be unified across the finished translation. For the
vocabulary which has no conventional translation, it shall be translated after
discussing with clients (this kind of vocabulary shall be clearly indicated).
4.4.4 Review
4.4.4.1 Reviewer qualification. same as 4.4.3.1.
4.4.4.2 Review shall be carried out according to originals (copies) and draft translation,
and shall unify the proprietary vocabulary according to the context. It must carefully
review the names, data, formulas, quantities, and units. After the finished translation is
reviewed, it shall be accurate in contents and fluent in writings. Reviewing shall use
obvious identifications that are different from those used in translation, so as to
distinguish one f...
View full details